语言变异与翻译重构:勃朗特〈简爱〉的跨语际转换研究
Keywords:
语言变异;翻译重构;跨语际转换Abstract
在文学作品中,语言的变异往往偏离了标准语言的规范,这种偏离不仅增强了作品的语用效果,而且有助于深化人物形象的塑造。以夏洛蒂·勃朗特的杰作《简爱》为例,该作品频繁运用了语言变异的技巧。然而,这种非标准语言风格的使用显著提升了翻译的难度。目前,国内外对于文学作品中语言变异的研究尚处于起步阶段,难以对相关翻译工作提供充分的理论支持。鉴于此,本研究拟以《简爱》为案例,简述语言变异与翻译选择适应理论,并重点探讨《简爱》中的语言变异现象及其在翻译过程中的重构策略,旨在为文学作品中语言变异的翻译实践提供参考性资料。